

4-6 The Mysterious Effects of Kamma
深奧的業果
以下同樣是清邁時期發生過的事情。某次,阿姜曼行腳至一處山區,在晚上他禪坐時,一個影像浮現了出來-有個女子和一位小沙彌在他營地附近走來走去,而且一連幾天都是如此。為了了解他們這樣做的目的,阿姜曼開口詢問他們。兩位鬼魂表示,生前他們曾想在此處豎立一座舍利塔20,可惜塔尚未完工他們便死亡了。小沙彌與那位女子是一對姊弟,他們都參與了建造舍利塔的工程。出於對舍利塔的掛心與沒能看見塔完工的遺憾,他們死前生起強烈的執著,接著他們便轉生為鬼道眾生。但或許是善業的庇佑,他們雖身在鬼道卻也沒有遭受到鬼道的諸多折磨。也因此,他們一直猶豫著是否該留在此地、或著他們該努力修行以求轉生至一個更好的境界。
阿姜曼知道緣由後便對他們說:「你們不該再想著那些因緣生滅的事物了,它們已不可挽回。不論你們怎麼催眠自己能夠回到過去、能改變些什麼,那些通通都是幻想。抱持著幻想的人們,一定會遭遇到挫敗與夢滅。但另一方面,你們同樣不該把未來當成是自己可把持的事物。已過去的就該放手,讓它成為過去;尚未發生的,你們必須靜待因緣的成熟。唯有把握住現在,努力修行,你們才有可能建造出有意義的真實事物。」
「若建造舍利塔的計畫在各方面都因緣俱足,那麼你們應該能在死亡來臨前就完成工程。但看看這個當下,你們早已死去,你們卻不認為自己已經死去;不只如此,你們還想要繼續建造那不可能完工的舍利塔,這已不是單一個錯誤而已。現在若不聽我勸,還想要每天來這裡建造虛幻的舍利塔,你們就會犯下更多的錯誤了!這樣糾結的邪見,一定會影響到心智,讓你們分辨不清虛幻與事實。而且,邪見影響的不只是現世,你們未來的投胎轉世都會受到危害。你們不該再抱持建造舍利塔之願了。」
「建造舍利塔是為了培育功德善業,不是為了堆砌泥漿與磚頭。立塔的殊勝,在於你們緣此善行而能創造出的功德善業。你們先前的辛苦耕耘,其果實必會降臨在你們身上。現在的你們不該再為舍利塔擔憂,磚頭或泥漿也不是實現你們心願的必要條件。行善的心念便是目的之所在,每一位行善者都不必牢記自己曾捐贈的事物,也不需為此做出一本帳本。要知道,善業不會計較你是否記得,它是如影隨行的。世人或許會做出以下的善行:出錢出力建造寺廟、精舍、講堂;興建道路、水管等公共設施;捐獻物資給需要的人們等等。這些善行都只是布施主善念之外顯而已;它們不是布施的真實面貌。這意味著布施物質的價值不等同於功德善業、不等同於天界或涅槃,布施品也不是購買善業的憑據。畢竟,所有由物質構成的事物都會隨著時間而土崩瓦解。」
「因布施而培育出的心性才是真正的功德善業,布施主在布施時可察覺心中生起了降伏慳貪、樂於與人分享等等特質。布施的源起是來自於布施主心中的善欲念,這種心念是良善的,是值得世人讚許的。可以說心就是天界、就是道、果、涅槃;另外,也唯有心才能證得天界、道、果、與涅槃,世俗物質根本不是重點。」
「很明顯,你們尚未完成的舍利塔中缺少了一個事物-一個能容納各種善欲念、並能促進你們心靈成長的善巧。可惜啊!你們對舍利塔的執取緣於貪婪。不管建塔這回事的意義有多麽重大,現在塔對你們只是個障礙罷了。對舍利塔的執著不能替你們帶來利益,留戀此處的結果只是延宕你們在善處的重生。若兩位隨身攜帶的是立塔之功德而非是磚頭與泥漿,你們早就在善處重生了。功德善業是眾生投生善處最重要的因緣,它不會招來惡果。不論相隔多久,該是你們的善果就一定會現起-這是法的無時性」。
「為過往事情反覆掛心不是智者所應為。你們現在已無完成舍利塔之可能,不要再沈溺於不切實際的妄想了。你們該把心念收回,仔細思索自己已經擁有的資糧,那即是從建塔之善法欲而生起的善業果。停下腳步,別再追憶過去、或憧憬未來的種種。現在你們應該開始修行,妥善運用自身的資糧。如此,你們能得到十倍、甚至百倍的收成。只要改正思維,你們很快就能擺脫身陷鬼道的窘境,轉生至一個更好的境界。請專注當下-這個修行就足以抵達道、果、與涅槃。別浪費時間,要知道過去與未來都是障礙而已!」
「我不禁為你們感到可惜。你們已做出難能可貴的布施,現在應該在享受光明與幸福的生活才是。然而,你們牽絆於舍利塔中的磚頭與泥漿,無法對這些俗物置之不理,結果就是深陷泥沼之中。若切斷羈絆並努力修行,相信不用多久時間,你們便能夠獲得極高的成就。現在,善業的力量已準備就緒,它會帶領你們轉生至一個美好的境界。」
為了進一步幫助他們,阿姜曼接著解說了「五戒」的內容與意義。五戒適用於所有境界的一切眾生。
不殺生:眾生皆珍惜自己的性命。我們不可殺害他人,毀其生命的延續。殺生惡行一定會帶來非常嚴重的惡業果。
不偷盜:眾生都珍惜自己擁有的物品。就算物品不值多少錢,它們對物主仍有其價值。所以無論價高價低,我們都不該偷或搶走他人的物品。偷竊的行為不僅會玷污物品,更會玷污自己的心。偷盜是一種卑劣的行為,絕對不要違犯此戒。
不邪淫:每一個家庭中,丈夫、妻子、孩子或孫子之間彼此相愛,每位成員都不希望他人侵犯自己的親人。每一個人身體的權利應該被尊重,也不應侵犯他人的身體。與他人的丈夫或妻子有染必會為其家人帶來嚴重的打擊。邪淫是一種無法計量的重大惡行。
不妄語:謊話會毀掉他人對你的信任,沒有人會尊敬一位騙子,甚至動物們也鄙視欺騙者。所以,絕不要用謊言去欺騙或傷害他人。
不飲酒:酒是一種會引人上癮、並可造成極大傷害的物質。酒精能輕易使一個正常人失去理智,讓他傷害自己的身體、虛耗光陰。若想維持一個健康且清醒的心智,人們必需避免飲用任何形式的酒精。要知道,酒精不只損害自己的身體與心理,更會傷害到所有的親朋好友。
這五條戒律各有其殊勝的利益。持守第一條,我們將可擁有長壽與健康的生命。持守第二條,我們的金錢與房產不會遭受水火刀兵盜匪等災劫。持守第三條,所有的家庭成員都能忠於彼此,避開流言蜚語,和樂生活在一起。持守第四條,我們會因為不妄語而得到他人的信賴。若說話時還能和顏悅色並尊重他人的心情,這樣的行為會獲得人們與天人們的敬重。誠實的人絕不會對自己或他人造成危害。若持守第五條戒律,我們將會成為神智清晰且聰敏的人,不易受人欺騙,總能明辨事理。
持守戒律的人們能夠為旁人帶來一種踏實與信賴感,這種氛圍能夠安穩周遭的一切眾生。相較之下,缺乏道德觀念的人們無法理解持戒之利益。他們恣意傷害他人與動物,為世界帶來各式各樣的災難。要知道,如同我們珍惜自己的生命,其他眾生一樣珍愛著自己的生命。所以,絕不要傷害他人,任何形式的侵害都不應為。持戒所培育出的戒德具有支持與保護的特性,而這將確保行者在身死命壞後不會投生惡處,下一世最起碼是在天界甚至天界之上。從現在起,你們兩位一定要善加持守五戒-若能做到,你們的下一世必會投生在善處。請牢記我對你們的教導,努力去實踐它。這樣,你們必能擁有光明美好的未來。
阿姜曼說法結束後,小沙彌與他的姊姊全身法喜充滿。接著,他們向阿姜曼正式求授五戒,阿姜曼便為他們作見證。受持五戒之後,他們恭敬地向阿姜曼辭別;而下一瞬間,他們兩位就立刻消失了!這是由於他們建塔的善法欲,再加上聽聞正法與受持五戒的殊勝功德,他們在那個當下便重生於三十三天,他們已是天界裡的天人了。
之後,這兩位天人經常回來拜訪阿姜曼。第一次回來拜訪時,他們由衷感謝阿姜曼對他們的幫助。他們在死胡同裡打轉了不知多少年,直到聽聞阿姜曼開示,他們才終於能夠繼續前進,並且獲得他們期盼已久的天界之樂。他們告訴阿姜曼,他們已經了解貪愛對於心的危害有多麼大,大到可以讓他們長時間身陷鬼道,一直找不到出路。聽聞阿姜曼開示後,他們才能夠放下執取,切斷對舍利塔的羈絆,於是重生於天界之中。
阿姜曼為他們進一步解釋了貪愛的特性:貪愛絕對是行者的障礙,它在各方面都會造成危害。智者們總是強調此事-死亡來臨時,千萬不要讓心與任何事物牽扯在一起。這種行為的危險是,心可能會想起某一件事便黏附在那件事物之上。更不好的是,想起某人對你做的錯事,憤慨與報復的念頭跟著生起。心識在離開身體之時是至關重要的,如果在那時心仍存有不善念,心便會受到影響而重生於惡道,譬若地獄道、惡鬼道、或是畜牲道,這些全都是悲慘不堪的惡劣境界。
所以若有幸出生在一個適合修養心性的境界,我們就該好好把握機會-特別是出生為知曉行為之後果的人類。身為人類,我們可以察覺出自己的短處;而在發現後,我們就該立刻對治它們。只要做到這一件事,就算死亡突然來臨,我們也不需害怕。因為那時我們已能護衛自己,不會再容許自己的心隨惡念起舞了。我們的修行越扎實、與各種事物的情感連接越少、平等看待善或惡的事物,那麼我們下一生的境界就會越好。
智者們知道心是三界中最珍貴的事物,世上所有的物質或精神財富都是基於心才能存在。因此,他們特別看重心,並以正確的方式訓練心。修習有成後,智者們再將自己的心得教導給世人。因為心,我們才能夠存在;透過心,我們才能夠經歷到滿足或失望。心是一切事物的根基,一直到死亡之時,心才會離開身體,並按照業力受生-但決定業力的關鍵同樣是心!因為發生在我們身上的事物都根源於心,我們更應該以正確的方式訓練心,這樣我們才能夠現世與來世安穩。
阿姜曼開示完畢後,這兩位剛轉生的天人因聞法而欣喜萬分。他們讚嘆不已,一同表示這是他們所聽過最精闢的法語。他們向阿姜曼道別時,同樣是右繞尊者三匝,再後退至阿姜曼居所的外緣。接著,他們飛昇向上,如同棉絮般輕盈。
...........................................................................
以下同樣是阿姜曼住在清邁深山時發生的事。某次阿姜曼在禪坐時,一個極不尋常的徵兆出現了。事情該從那天凌晨三點開始說起,那個時候也是身體感應最靈敏的時辰。當時,阿姜曼剛從睡眠中醒來,他察覺到自己的心希求一個完全寧靜的境界。於是,阿姜曼開始禪坐,引導心進入一個甚深禪境。心安止在定境大約有兩個小時,接著心漸漸退出禪定。他的心不是立刻回到一般日常生活時的狀態,而是先停留在近行定的程度。就在此時,阿姜曼覺知到了異象。
一隻巨大的大象突然出現,牠直接走向阿姜曼,並跪在他的面前,表達出希望阿姜曼坐上來的意圖。於是,阿姜曼爬上去,並跨坐在大象背上。坐定後,阿姜曼才察覺到後方還有兩名年輕比丘,他們也騎著大象前進。那兩頭大象雖然體型略小,但仍比一般的成象大得多了。這三頭大象看起來壯碩雄偉、威風凜凜,就像是國王才能擁有的皇家大象-牠們極為聰敏,智力媲美人類,能夠知悉主人的每個意圖。等到兩頭大象更接近後,阿姜曼便帶領他們向正前方的山區前進,目的地是半英里之外的半山腰。
沿路上,阿姜曼感覺到整個景觀是格外地雄偉壯麗;而氛圍似乎是他在帶領兩位年輕的比丘,好讓他們能夠知曉這條永離世俗之路。抵達山區後,阿姜曼的大象自行走向一個洞穴的入口處,位在一座小山的山腰處。到入口後,阿姜曼的大象開始轉身,接著牠屁股先行,後退著進入了洞穴。大象是一直後退到尾巴碰到山壁才停下來,過程中阿姜曼始終安穩坐在大象背上。另外兩位年輕的比丘則是騎著大象直進山洞,他們的大象分別停在阿姜曼大象的左右兩側。於是,阿姜曼臉朝向外,兩位比丘則是朝向內側。接著,阿姜曼向兩位比丘開示。這一切都像是阿姜曼在對他們做最後的臨別教導。
「我這一世生為人的最後時刻已經到了。所有結縛我都已斷除,我就要停下那接續不斷的輪迴,再也不會經歷生與死了。我希望你們兩位回去後要更加精進,充分地訓練自己。相信不用多久的時間,你們就能夠跟上我的腳步,以同樣正確的方式,毫無罣礙地離開這世界。這世界是一張緊密連結的網,它有著各種誘惑、各種細微的結縛;它還充斥著眾多讓人們耗損心力的折磨與災難。因此,「離開世界」是個幾乎無法達成的艱鉅任務,除非行者有著永不退縮的毅力!為了達成目標,你們必須使出每一分力氣,發揮出所有潛能,這也包括直接面對死亡。只要做到這些,你們就能從危險與焦慮中徹底解脫。而一旦解脫後,你們就不必再經歷任何的生與死了。」
「由於已切斷了所有結縛,我將欣然地離開世界。我的離去,可比擬是囚犯終於離開了監獄。我絕不會捨不得這個軀體-不像一般世人在臨死前會生起極度的愛戀、不捨、與痛苦。你們不該、也不需要以任何的方式來悼念我。因為悼念不會帶來什麼真實有益之事,過多的悲傷卻可能助長了貪瞋癡,智者與先賢們從不讚許這樣的事。」
說法一結束,阿姜曼便請兩名年輕比丘退出山洞。而在阿姜曼說法的期間,那兩頭大象動也不動地站著,表情顯露出肅穆與哀傷,好像牠們也聽得懂阿姜曼的教誨,正在為他的辭世而難過。總之,徵兆中的三隻大象,牠們看起來是如此真實自然,怎麼看都不會覺得牠們是心念所投射出的影像而已。在阿姜曼的指示下,那兩隻大象便各自載著年輕比丘,慢慢地退出山洞。後退過程中,牠們仍一直望著阿姜曼,眼神則是無比的清澈與寧靜。然後,那隻載著阿姜曼的大象開始用後腿踢開山壁後方的土石,並持續向後退去。等到大象一半的身體沒入山壁時,阿姜曼的心亦從定中退出。徵兆便到此結束。
這樣特殊且不尋常的徵兆,阿姜曼以前從未經歷過。阿姜曼思惟後,便瞭解了它的雙重含義:第一,在他死後,將會有兩位年輕比丘證得阿羅漢道果。不過可惜的是,阿姜曼並未說出這兩位的名字。第二,禪定與觀慧是阿羅漢最珍貴的資具,從證得阿羅漢果開始直到般涅槃時都是如此。在這期間,阿羅漢必須依止在禪定與觀慧上,這即是他的「法皈依」21。心的本質與五蘊的運作有些不同,因此所生起的摩擦也需依賴定與慧排解。在阿羅漢未般涅槃之前,心與五蘊是相互依存的。等到般涅槃的那一刻,已無羈絆的心22才會與世俗五蘊分道揚鑣,再也不攪和在一起,此時也是世人所認為的死亡。阿羅漢般涅槃後,身體一切機能都停止,禪定或觀慧亦皆止息。而從此刻起,就不再是世間文字能夠記述的範圍了!
人們若是看到自己騎乘的大象已有一半沒入山壁,應該都會被嚇得魂飛魄散吧!徵兆中,阿姜曼則是泰然自若-他不干預大象,放手讓牠完成牠的任務。而且,在那個當下,阿姜曼的心情其實是無比振奮的!因為他知道有兩位比丘即將證得阿羅漢果,時間或許就在他般涅槃的前後時期。阿姜曼也表示一件事有些奇怪,就是他開示時說到自己尚未到來的死亡,但他那時的語氣卻像是他早已逝世了一般。
可惜的是,阿姜曼並未透露這兩位年輕比丘的名字。而我在聽到此事後,我不禁沈迷於想找出這兩位值得尊敬的比丘,竟然忘記了該把心力放在自己的修行之上。我思索所有我認識或聽過的比丘,一個一個慢慢推敲。從阿姜曼般涅槃後,我持續關注此事。到現在我已在寫阿姜曼的傳記,我仍不知道這兩位尊貴的比丘到底是誰。好笑的是,我越常推測他們可能是誰,越常發覺自己的愚蠢23。
當然,也沒有人會承認他就是那兩位比丘的其中之一-這合情合理,誰會這樣子張揚自己的成就呢?成就阿羅漢果是超凡脫俗的大事,不是在菜市場叫賣漁貨,大聲喧嘩的結果只會惹來一大群蒼蠅而已!證得阿羅漢果的聖者必定智慧超群絕倫,一切行儀合宜合軌。他有可能到處宣揚自己的成就,好讓愚者嘲笑、智者指責嗎?只有呆瓜才會輕易相信別人自誇已證得阿羅漢果的言語吧?愚癡的人們就像童話故事裡的那隻兔子,只聽到一聲巨響,便相信天頂正在垮塌垮了下來24。
20. 佛塔(cetiya)是一個圓頂型的紀念碑,裡面通常會安置佛教高僧的骨骸舍利。有些佛教信徒所建的佛塔裡並無舍利,只為緬懷紀念之用。
21. 傳統上,佛教禪修包含兩個不同面向、相輔相成的法門:止(samatha)與觀(vipassanã)。深入後,它們分別能培育出禪定(samãdhi)和智慧(paññã)。阿羅漢尊者的止與觀已臻完美,他們善巧地使用這兩項工具平靜地活在這世間(有餘涅槃),直到無餘涅槃的來臨。
22. 已證得「絕對自由」之心。
23. 全泰國幾乎一致同意,作者摩訶布瓦尊者即是徵兆中兩位年輕比丘的其中之一。至於另一位比丘是誰則仍無定論。
24. 這是本生經中的一個故事。森林裡,有一隻兔子聽到果實掉落在棕櫚葉上的聲音,牠誤以為這是天頂正在塌陷的跡象。於是,牠衝出巢穴,驚慌失措地散播這個大消息。動物們在聽到此事後也沒有試著尋找真相,牠們完全相信兔子所說。結果,動物們爭相逃散,每一個動物都深陷危險。
Once while he was meditating, deep in the Chiang Mai mountains, Ãcariya Mun saw a vision of a woman and a small novice walking back and forth through the area, nearly every night in the late hours. Becoming suspicious after a while, he asked why they were there. They told him that they were worried about the fate of an unfinished stupa 20 which they were building together when they died. The small novice was the woman’s younger brother, and they had worked together to construct the stupa. Their concern about the stupa and their regrets at having died before its completion made them feel a strong, persistent obligation to it. Although reborn into a state of anxiety, they were not as tormented by it as might be expected. Still, they could not feel decisive about being reborn into another realm of existence.
So Ãcariya Mun advised them: “You should not be concerned about things that have already come and gone, for they are truly irredeemable. No matter how convinced you may be that you can turn back the clock – it’s just not possible. Anyone supposing they can will experience nothing but frustration when their hopes fail to materialize. The future, having yet to come, shouldn’t be clung to either. What has already happened should be let go of as being past. What has yet to arrive should be let go of as its time is not yet ripe. Only in the present is it possible to accomplish something meaningful.
“If your dream of building that stupa were meant to come true, then you would have had a chance to finish it first instead of dying unexpectedly. Now you are trying to deny death. Not only that, you still long to complete the stupa even though it is now wholly impossible. So, now you have erred twice in your thinking. If you continue on hoping to fulfill this wish, you will compound your mistake yet a third time. Not only is your thinking affected by this, but your future state of birth and your well-being in that state will also be adversely affected. Such an unreasonable aspiration should not be allowed to continue.
“In building a stupa, we hope to acquire merit and goodness – not bricks and mortar. The value you obtain from building a stupa is the merit that you gain from this action – merit which results from your efforts and which rightly belongs to you. You shouldn’t worry about gross material things like bricks and mortar that can never fullfill your desires anyway. People everywhere who gain merit by doing good deeds take with them only the merit they’ve thus acquired, not the material things they gave away as donations. For example, contributing to the construction of a monastery, a monk’s residence, an assembly hall, a road, a water tank, a public building, or any other offering of material goods, are simply the outward manifestations of the good intentions of those wishing to be generous. They are not the actual rewards of generosity, meaning that material offerings themselves are not merit or goodness or heaven or Nibbãna, nor are they the recipient of such rewards. For, over time, all material things disintegrate and fall apart.
“The spiritual qualities that are gained from the effort and the generosity required to do charitable works are experienced internally as merit and goodness. The inspiration behind the good intentions to make such donations is the heart of each individual donor. The heart itself is virtuous. The heart itself is meritorious. It is the heart that exists as heaven or magga, phala and Nibbãna, and the heart that achieves these attainments. Nothing else could possibly achieve them.
“The unfinished stupa that you two were building lacked the conscious capacity to have good intentions for its own spiritual improvement. Your concern for it stems from a covetous mentality that is a hindrance to you even though it is directed at holding on to something good. Clinging to it is not in your best interest. Your procrastination here is retarding your progress to a favorable rebirth. Instead of trying to take the whole thing with you, had you two been satisfied with the merit you made from working on that stupa, you would both have comfortably gone on to a favorable existence long ago – for merit is the mainstay of a good rebirth. And merit is never transformed into something bad. It remains virtuous forever – akãliko.
“It’s a mistake to be unduly concerned for things past. There is no way you can possibly finish that stupa now, so you shouldn’t set your hearts on such a hopeless endeavor. The power of the merit you have made impacts you here in the present. So, don’t waste your time thinking about the past or the future when now you should be reaping the good results of what you’ve already done. Correct your thinking and soon you will be able to pass on, free of anxiety. Turn your attention to the present. It contains all the virtues necessary for magga, phala, and Nibbãna. The past and the future are impediments you must overcome without wasting any more time.
“I feel really sorry for you two. You’ve done some very meritorious work for the sake of a happy future, only to get so bogged down in your attachment to mere bricks and mortar that you can’t freely move on. If you both make the effort to cut these attachments from your hearts, before long you will be free of all binding ties. The strength of your accumulated merit is ready and waiting to take you to the rebirth of your choice.”
Ãcariya Mun then explained to them the essential meaning of the five moral precepts, a code of conduct applying equally to all living beings.
First: Every living being values its own life, so no one should destroy that intrinsic value by taking someone else’s life. This results in very bad kamma.
Second: All beings cherish their own possessions. Even if they don’t appear to have much value, the owner values them nonetheless. Regardless of its worth, nothing belonging to another person should be debased by theft or robbery. For such actions debase not only their possessions, but their hearts as well. Stealing is a terrible act – so never steal.
Third: Husbands and wives, children and grandchildren, all love each other dearly. They do not want to see anyone taking liberties with their loved ones. Their personal rights should be respected and their private space should be off limits to others. Spousal infringement is extremely damaging to people’s hearts, and as such is an act of incalculable evil.
Fourth: Lies and prevarication destroy other people’s trust, causing them to lose all respect. Even animals abhor deceit, so one should never hurt others by using false, deceitful language.
Fifth: Alcohol is by its very nature intoxicating and immensely harmful. Drinking it can cause a perfectly normal person to go crazy and steadily waste away. Anyone wishing to remain a normal, sane human being should refrain from drinking any form of liquor because it damages physical and mental health, eventually destroying people and everyone else around them.
Each of these five moral precepts has its own special benefits. By maintaining the first one, we can expect to enjoy good health and longevity. By the second, our wealth and property will be safe from criminal attack or other misfortune. By the third, family members will keep faith with each other, and live contentedly without unwanted interference. With the fourth, we will be trusted because of our integrity. When our speech is charming and pleasant, humans and devas alike will respect and cherish us. Honest people pose no threat to themselves or anyone else. And by maintaining the fifth precept, we will be clever, intelligent people who are not easily misguided nor readily thrown into confusion.
People who maintain moral virtue tend to reassure living beings everywhere by promoting a sense of satisfaction and mutual trust. Immoral people, on the other hand, cause untold suffering by harming people and animals all over the world. Those who value their own existence should understand that all people value themselves similarly, and should, therefore, refrain from harming others in any manner. Due to the supportive, protective power of moral virtue, honest, virtuous people can expect to be reborn into an elevated, heavenly existence. Thus it is vital to maintain high moral standards – the result will surely be a heavenly destination in the next life. Remember this Dhamma teaching, practice it diligently, and your future prosperity is assured.
By the time Ãcariya Mun finished advising the small novice and his sister, both were delighted by his teaching and requested the five moral precepts from him, which he gave them. Having received the moral precepts, they respectfully took leave of Ãcariya Mun, and immediately vanished. The power of their accumulated merit and the goodness they cultivated from attending to his discourse and taking the five precepts, led the two to be quickly reborn in the Tãvatiÿsa heavenly realm.
They then regularly visited Ãcariya Mun to hear his teaching. On their first visit they thanked him for his kind assistance in illuminating the way out of the vicious cycle they were in, allowing them to finally enjoy the pleasure of the heavenly existence they had anticipated for so long. They told him that they now realized the great danger that attachments pose to the heart, and the delay they can cause in moving on to a favorable birth. Having received his compassionate advice, they were able to transcend all their concerns and be reborn in a heavenly realm.
Ãcariya Mun explained the nature of emotional attachments to them, pointing out that they are a hindrance in many different ways. The wise always teach us that at the moment of death we should be careful not to have emotional attachments to anything whatsoever. The danger is that we may recall, then, an infatuation of some kind, or even worse, angry, revengeful thoughts about a particular person. The moment when the citta is about to leave the physical body is crucial. If at that moment the citta latches on to a pernicious thought, it may get burned and end up being reborn into a realm of misery, such as one of the hells, or a world of demons, ghosts, or animals – all miserable, unfavorable existences.
So when we’re in a good position to train the citta – when we are in human birth and fully cognizant of ourselves – we must take decisive advantage of it. As human beings, we can realize our shortcomings and quickly act to correct them, so that, later, when our backs are against the wall – at the time of death – we will be fully prepared to fend for ourselves. We need not be worried about falling prey to the destructive forces of evil. The more we train ourselves to sever all emotional attachments, both good and bad, the better our position will be.
The wise know that the heart is the most important thing in the whole universe, for material and spiritual welfare are dependent upon the heart. So, they make a point of training their hearts in the correct way and then teach others to do the same. We live by means of the heart, and experience contentment and dissatisfaction by means of the heart. When we die, we depart by means of the heart. We are then born again according to our kamma – with the heart as the sole cause. As it is the sole source of everything that befalls us, we should train our hearts in the right way so that we can conduct ourselves properly now and in the future.
When Ãcariya Mun finished speaking the newly reborn devas were overjoyed by his teaching. Praising it highly, they said they had never heard anything quite like it before. Upon their departure, they circumambulated him three times, then withdrew to the edge of his living area before floating up into the air like wisps of cotton borne by the wind.
ONCE, WHILE LIVING in a deep mountainous region of Chiang Mai, far from the nearest village, Ãcariya Mun saw an extraordinary nimitta arise in his meditation. The hour was three A.M., a time when the body elements are especially subtle. He had just awoken from sleep and was sitting in meditation when he noticed that his citta wanted to rest in complete tranquility. So, he entered into a deep state of samãdhi where he remained for about two hours. Then, his citta began withdrawing gradually from that state and paused at the level of upacãra samãdhi instead of returning to normal, waking consciousness. Immediately, he became aware of certain events.
A huge elephant appeared. Walking up to Ãcariya Mun, it knelt before him, indicating that it wanted him to mount. Ãcariya Mun promptly climbed up onto its back and sat straddling its neck. Once he was settled on the elephant, he noticed two young monks following behind him, both riding on elephants. Their elephants were also very large, though slightly smaller than the one he was riding. The three elephants appeared very handsome and majestic, like royal elephants that possess human-like intelligence and know their master’s wishes. When the two elephants reached him, he led them toward a mountain range that was visible directly ahead, about half a mile away.
Ãcariya Mun felt the whole scene to be exceptionally majestic, as though he were escorting the two young monks away from the world of conventional reality forever. Upon reaching the mountain range, his elephant led them all to the entrance of a cave that was situated on a hill a short distance up the mountainside. As soon as they arrived, it turned around, placing its rear to the entrance. With Ãcariya Mun still straddling its neck, it backed into the cave until its rear was touching the back wall. The other two elephants with the two young monks astride walked forward into the cave and each took a place on either side of Ãcariya Mun’s elephant, facing inward as he faced outward. Ãcariya Mun then spoke to the two monks as if he were giving them his final, parting instructions.
“I have reached my final hour of birth in a human body. Having been completely cut off, perpetual existence in the conventional world will soon cease altogether for me. Never again shall I return to the world of birth and death. I want you both to return and fully develop yourselves first; then, before long, you will follow in my footsteps, departing this world in the same manner as I am preparing to do now. Escaping from the world, with its multitude of lingering attachments and all of its debilitating pain and suffering, is an extremely difficult task that demands unwavering commitment. You must exert yourselves and pour every ounce of energy into the struggle for this righteous cause – including crossing the very threshold of death – before you can expect to attain freedom from danger and anxiety. Once freed, you will never again have to deplore death and grasp at birth in the future.
“Having completely transcended every residual attachment, I shall depart this world unperturbed, much like a prisoner released from prison. I have absolutely no lingering regrets about losing this physical body – unlike most people whose desperate clinging causes them immense suffering at the time of death. So you should not mourn my passing in any way, for nothing good will come of it. Such grief merely promotes the kilesas, so the wise have never encouraged it.”
When he finished speaking, Ãcariya Mun told the two young monks to back their elephants out of the cave. Both elephants had been standing perfectly still, one on either side, as though they too were listening to Ãcariya Mun’s parting words and mourning his imminent departure. At that moment, all three elephants resembled real, living animals, rather than mere psychic images. At his command, the two elephants, carrying the young monks, slowly backed out of the cave, facing Ãcariya Mun with an imperiously calm demeanor all the while. Then, as Ãcariya Mun sat astride its neck, the hindquarters of Ãcariya Mun’s elephant began to bore its way into the cave wall. When half of the elephant’s body had penetrated the wall of the cave, Ãcariya Mun’s citta began to withdraw from samãdhi. The nimitta ended at that point.
Having never experienced such an unusual nimitta before, Ãcariya Mun analyzed it and understood its meaning as being twofold. Firstly, when he died, two young monks would attain Dhamma after him, though he didn’t specify who they were. Secondly, samatha and vipassanã are valuable assets for an Arahant to have from the time of his initial attainment until the time he passes away. During this whole period, he must rely on samatha and vipassanã to be his ‘Dhamma abodes’,21 easing the discomfort that is experienced between the citta and the five khandhas, which remain interdependent until that moment – popularly known as ‘death’ – when the mundane khandhas and the transcendent citta22 go their separate ways. At death, samatha and vipassanã cease to function, disappearing like all other mundane phenomena. Following that, nothing further can be said.
Most people would have been terrified to see the elephant they were riding bore its rear end into the wall of a cave. But in the event, Ãcariya Mun felt unperturbed – he simply allowed the elephant to complete its appointed task. At the same time, it was heartening for him to know that two young monks would realize Dhamma around the time of his death, either just before or soon after. He said it was very strange that, in his parting instructions to them, he spoke about his own impending death as though his time had already come.
Unfortunately, Ãcariya Mun never revealed the names of those two monks. Hearing this story from him, I was so eager to find out their names that I completely neglected to consider my own shortcomings. I kept trying to imagine which of my fellow monks they might be. I’ve kept an eye on this matter ever since Ãcariya Mun passed away. But even as I write his biography I still don’t have a clue who these auspicious monks might be. The more I think about it, the more I see the folly of jumping to conclusions.23
No one has admitted to being one of those monks – which is understandable. Who would publicize their attainments like that? Such achievements are not rotten fish to be peddled about merely to attract a swarm of flies. Anyone attaining that level of Dhamma must possess a very high degree of intelligence and propriety. Would he then be so stupid as to broadcast his achievements so that fools could laugh at him while the wise deplore it? Only the gullible would get excited about such news – like those in the story of the panic-stricken rabbit who, hearing a loud thud, imagined the sky was caving in.24